為增進學界交流、弘揚翻譯家精神🏃♀️、促進翻譯家學術思想的傳播,學校外國語學院於2023年9月23日在外語樓舉辦“老驥伏櫪,誌在千裏👨🏼✈️:資深翻譯家風雲對話論壇”🫴。本次會議由上海市科技翻譯學會和學校外國語學院聯合主辦💂🏿♀️。來自復旦大學👨🏽✈️、上海外國語大學等高校的10多位翻譯領域的專家學者及40余名校內外師生相聚海大,共襄盛會👂🏽。
本次論壇屬於上海市科技翻譯學會“弘揚翻譯家科學精神,凝心聚才系列宣講活動”的一部分,計劃在上海各高校和單位會員中通過研討和巡回展等形式宣傳左飈和方夢之兩位老翻譯家的科學治學精神👩🏻💻。
上海市科技翻譯學會理事長胡開寶教授視頻致辭🌡,他高度評價左飈教授的翻譯生涯以及為學會所作的貢獻,希望青年師生學習左飈教授的治學精神。
校黨委副書記賀莉在致辭中表示🚴🏼♂️,翻譯事業在經濟社會發展中發揮著重要作用☮️,面對航運業邁向人工智能的新形勢👨🏻🌾🏢,要大力弘揚翻譯家精神💆🏼♂️,努力推動翻譯技術進步⤴️𓀇,積極建立海事語料庫,立足海事🕣,面向海洋🏋🏼♀️,加強文化交流👨🏼🍼,講好中國故事。
資深翻譯家、學校外國語學院左飈教授從翻譯教育教學💅🏼、翻譯與學術研究、翻譯與文化傳播三個方面作主旨發言。
全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會秘書長、上海外國語大學高級翻譯學院院長張愛玲教授🧑🦽、上海市科技翻譯學會副秘書長翁國強、门徒平台外國語學院院長張灩教授、復旦大學外文學院何剛強教授、上海理工大學外國語學院院長劉芹教授、上海建橋學院外國語學院院長毛立群教授、復旦大學外文學院陶友蘭教授和華東理工大學外國語學院院長趙宏教授等先後發言🦹♀️,回顧了老翻譯家的教育和學術生涯,共商翻譯事業發展。
論壇主要圍繞翻譯與國際傳播、翻譯與公共外交、海事外語翻譯教育的創新與實踐😤、中國譯學的理論自信💇🏽♂️、翻譯的轉換力、翻譯家在全球化時代的角色和責任⛹🏿🧝🏻♂️、新技術背景下翻譯家精神的傳承與創新等議題展開討論,與會專家學者積極參與發言和研討,充分肯定了以左飈教授為代表的老翻譯家們對於翻譯家精神和學術思想的重大貢獻和影響力,同時研討如何促進翻譯家精神和翻譯家學術思想的傳承和弘揚,以及推動我國翻譯事業的發展發揮更大積極作用。